交替傳譯和同聲傳譯哪一個更難做?
工作壓力層面交傳翻譯和同傳翻譯在開展翻譯的情況下所造成的工作壓力是不一樣的,同傳翻譯是在一種髙壓的狀況下開展的,譯員沒有不必要的時間思索一切難題。必須與演講者的發言務必一致,正中間間隔的時間僅有三四秒,可是交傳翻譯的工作壓力并并不是這么大的,可是針對譯員記憶能力的磨練是十分強勁的,新聞發言人說完一段話的情況下才可以開展翻譯。
二、要求層面針對二種不一樣的翻譯服務項目而言,服務項目的要求也是不一樣的,交傳必須的是記憶能力、邏輯能力及其邏輯思維能力都需要突顯,而同傳翻譯必須優良的反應能力和巧記工作能力及其臨時的記憶能力。
三、服務項目的場地針對二種不一樣的翻譯服務項目方式而言,運用的場地也是不盡相同的,交替傳譯主要是運用在一些中小型的大會之中,?而同傳翻譯注關鍵運用與一些現代化的大會之中的。